Sinds 1 april 2025 zijn er in een aantal Duitse deelstaten Commercial Courts en Commercial Chambers. De voertaal van de Commercial Courts en de Commercial Chambers is Engels. Hierdoor moeten de Duitse rechtbanken bij geschillen attractiever worden voor internationale bedrijven die hun contracten vaak opstellen in de Engelse taal.
De nieuwe Commercial Courts zijn in enkele deelstaten aan de “Oberlandesgerichte” ingericht. Zij behandelen civielrechtelijke zaken met een financiële waarde vanaf € 500.000,- waarbij de Duitse deelstaten zelf mogen bepalen over welke rechtsgebieden de Commercial Courts gaan.
In de deelstaat Noordrijn-Westfalen is er een Commercial Court bij het Oberlandesgericht Düsseldorf ingericht. Deze bestaat uit drie kamers: Een kamer voor vennootschapsrechtelijke geschillen en geschillen met betrekking tot fusies en overnames, één kamer voor verzekeringszaken en één kamer voor civiele bouw- en architectenzaken.
De Commercial Court is in een geschil (op de bovengenoemde rechtsgebieden) bevoegd, indien
Dezelfde voorwaarden gelden voor de keuze van de Engelse taal als leidende taal van de gerechtelijke procedure bij de Commercial Court.
De beslissing van de partijen om een procedure aan te spannen voor een Commercial Court gaat wel gepaard met een verkorte beroepsprocedure. Het enige rechtsmiddel tegen de beslissing van de Commercial Court is cassatie bij het federale gerechtshof (Bundesgerichtshof). In een cassatieprocedure moet dan vervolgens eerst een verzoek worden ingediend om de procedure in het Engels te voeren.
In het geval van geschillen waarbij het gaat om een financiële waarde lager dan dan € 500.000,- en dus onder de grens van de Commercial Courts, kunnen procedures voor de “Commercial Chambers” worden gevoerd.
De Commercial Chambers zijn gewone kamers bij het “Landgericht” (vergelijkbaar met een arrondissementsrechtbank). Daarom moet het geschil eerst binnen de lokale jurisdictie van het desbetreffende Landgericht vallen (bij wet of partijovereenkomst) en binnen een rechtsgebied dat is toegewezen aan de Commercial Chamber.
De deelstaat Noordrijn-Westfalen heeft besloten om de bevoegdheid van de Commercial Chambers te concentreren: Het Landgericht Düsseldorf is verantwoordelijk voor geschillen op het gebied van fusies en overnames, het Landgericht Köln is verantwoordelijk voor geschillen op het gebied van informatietechnologie en mediatechnologie en het Landgericht van Bielefeld en van Essen zijn verantwoordelijk voor geschillen op het gebied van hernieuwbare energie. Voor zover de materiële bevoegdheid al bij een Landgericht is geconcentreerd, geldt dit ook voor Engelstalige geschillen voor de Commercial Chambers.
Als aan deze voorwaarden is voldaan, kunnen de partijen het geschil aan een dergelijke Commercial Chamber voorleggen door overeen te komen dat de procedure in het Engels wordt gevoerd of dat de verweerder op een Engelstalige conclusie van eis reageert door eveneens een verweerschrift in het Engels in te dienen.
In bepaalde handelsgeschillen kunnen de partijen dus in eerste aanleg in het Engels onderhandelen en tegelijkertijd de gewone beroepsprocedure openhouden.
Wij adviseren dagelijks Nederlandse en Vlaamse bedrijven in het Duitse recht. Vaak hebben deze bedrijven Engelstalige contracten met hun Duitse zakenpartners afgesloten en ook in de Engelse taal met elkaar gecommuniceerd. In dergelijke gevallen kan het zinvol zijn om een geschil over de Engelstalige overeenkomst (in de Engelse taal) aan een Commercial Court resp. een Commercial Chamber voor te kunnen leggen zonder dat bewijsstukken door een beëdigde vertaler moeten worden vertaald naar het Duits. Iedere vertaling van contracten brengt immers risico’s met zich mee. Veel Engelse juridische begrippen hebben een lading die alleen juristen met Engels als moedertaal begrijpen. Wellicht is dit ook de reden waarom het Bundesgerichtshof in een cassatieprocedure tegen een vonnis van een Commercial Court de mogelijkheid heeft om te bepalen dat de cassatieprocedure alsnog in de Duitse taal dient te worden gevoerd.
Tegen deze achtergrond zijn Nederlandse bedrijven naar onze ervaring in het algemeen beter af om van meet af aan te kiezen voor contracten die (door ons) in de Duitse taal zijn opgesteld. Wij zorgen voor de nodige vertaalslag en indien gewenst voor een Nederlandse leesversie van de overeenkomst. Op deze manier zijn onze cliënten ook goed gewapend voor het geval dat zij in een gerechtelijk geschil met hun Duitse klanten verzeilt raken.
Indien u als Nederlandse ondernemer desondanks kiest voor een Engelstalig contract en de bevoegdheid van een Commercial Court resp. Commercial Chamber dan is het bijzonder belangrijk dat u van tevoren over de procedurele strategie bij gerechtelijke geschillen in Duitsland nadenkt en de forumkeuze in de overeenkomst goed in orde is. Hierbij adviseren wij u graag; en wel in de Nederlandse taal!
Neem dan graag contact op met een van onze Nederlandstalige advocaten.
Tweet